今天我要和各位讨论的有三点:
(一)缩写和字首字的翻译;
(二)多解名词的问题;
(三)混淆名词的问题。
(一)缩写和字首字的翻译
一个名词,字数不可以太多,但很多英文科技名词是一句片语,由很多个单字组成。若经常把整句片语写出,实在繁复。因此,英文便有缩写和字首字的出现。缩写和字首字的分别只在它们有没有一个读音。例如:IBM,EPS和IT等都是缩写,因为要用个别英文字母读出IBM;EPS和IT。但LASER,ASCII和EBCDIC等是字首字,因为它有自己的读音。
为了方便,很多英文文稿,都用缩写或字首字,但使用过量,读一篇文稿,就像读一篇密码一样。翻译这些文稿时,若照样的用英文缩写或字首字,读者阅读时,更难理解。尤其是现在的缩写已到滥用的地步,很容易引起混淆;因为一个缩写,可以代表很多不同的意思。例如CTP,它可以是Computer-to-plate;Computer-to-Press;Computer-to-Publishing或Computer-to-Proof。翻译时,依照内文文意,分别用「电脑直接制版」;「电脑直接印刷」;「电脑直接出版」或「电脑直接打稿」就不会造成混淆。再举一些例子:
(例一)IT
-
Information Technology
-
Industrial Technology
-
information Theory
-
Input Translator
-
Intelligent Terminal
-
Internal Translator
-
Industrial Training
(例二)PDL
-
Procedure Definition Language
-
Page Description Language
-
Program Design Language
(例三)CCD
-
Charge Coupled Device
-
Computer Controlled Display
(例四)PMT
-
Photomechanical Transfer
-
Photo multiplier Tube
我认为翻译时,不应为了方便,照样用英文的缩写或字首字。这些缩写或字首字应同时翻译。
Laser这个字首字被译为「激光」或「雷射」。这个名词的意译和音译都很好,广泛被采用。译文中再不用加插英文的Laser,方便阅读。但其他的字首字呢?
要把其他字首字或缩写翻译,使它们流行,是要时间的,但我认为是值得的。除了像IBM这样的专有名词外,其他都应尝试作翻译。
例如ASCII,它是American Standard Codefor Information Interchange的字首字;意思是「美国信息交换标准代码」。翻译时,字数也很多;但它的原意繁复,意译困难,故用音译,译作「雅舒码」。同样的另一个相关词语EBCDIC,它是Extended Binary Coded Decimal Interchange Code的字首字;意思是「扩展二进转十进代码」,也用音译,译作「纳斯迪码」。
另一个字首字词语Qwerty Keyboard。Qwerty是把打字机左手边上行英文字键的排列次序,造成一个字。把这个字音译,很容易引起误会,以为是一种新事物。把它意译为「标准键盘」就很清楚。因为把字键作这样的排列,是最常见的一个方式。
很多缩写,可以把它的译词简化,例如EPSF和TIFF;它们分别是Encapsulated PostScript Format和Tagged Image File Format的缩写。前者可译为「囊载后记码格式」,后者「标记影像档案格式」。翻译后的字数多,不方便,把它们分别简化成「囊记式」和「标影式」就方便了。
再举一些例子如下:
缩写 |
全字 |
翻译词 |
简化词 |
RAM |
Random Access Memory |
即时存取贮记器 |
即取贮记器 |
RIP |
Raster Image Processor |
点线影像处理机 |
点线处理机 |
SCSI |
Small Computer System Interface |
小型电脑系统接驳器 |
小系统接驳器 |
SWOP |
Specificationsfor Web Offset Publications |
卷筒纸柯式印刷品规格 |
卷筒柯式规格 |
SPOOL |
Simultaneous Peripheral Output OnLine |
外围设备即时联机输出 |
外围联机输出 |
VLSI |
Very Large Scale Integration |
超大规模集成电路 |
超大集成电路 |
此外,当谈到一些热门软件时,中文文稿是照用它的英文名称,没有翻译。现试作翻译如下:组版家(PageMaker);排版易(QuarkXPress);影像馆(Photoshop);科莱彩画(CorelDraw);插画家(Illustrator);自由画(FreeHand)。
使用缩写或字首字的译名时,方便读者参考,最好在文内第一次出现时,在译名之后,加上它的英文原名和翻译全文,用圆括号括着,以后则不再重复。
(二)多解名词的问题
在英文的名词里,有很多「一义多词」和「一词多义」的情况。先看看一义多词的例子:
(例一)Accordionfold
Concertina fold风琴摺
Fanfold
Over and back fold扇形摺
Zigzag fold之字摺
上面五个英文名词,它们的意义相同,各个名词都很清楚的描述它所代表的事物。中文照着原意,有三个译法,各个译词,同样清楚。这样的一个众多名称的情况,是可以接受的。
(例二)Stripping
Film assembly
Film make-up拼大版
Film planning
Stripping本来是「拼菲林」的意思。因为早期文字和半色调图片要分别作复制照相,然后把底片组合,故又称为「拼小版」。现在的操作工序,已跳过拼小版的步骤,所以把它称为「拼大版」。拼大版是把各个小版,依照装版方式摆放的工作。
(例三)Booklet
Brochure小册子
Pamphlet
(例四)Backup
Backing-up印反面
Perfecting
(例五)Section书帖
Signature
以上例二至例五的不同英文名词,是可以用统一的译名。
一词多义的情况更多,翻译只需跟着原意,没有特别问题。例如Stripping,除了「拼大版」外,还有「裱脊」,「除废」和「脱墨」的意思。
至於一词有两个流通译名的时候,可考虑实际应用情况而分别采用不同译名。举例如下:
(例一)Airbrush一词,应用於美术方面,可用「气笔」;应用於造纸方面,可用「气刷」。
(例二)Film一词,应用於一般情况,可用「菲林」;应用於曝光后的情况,可用「底片」。
(例三)Laser一词,应用於印刷方面,可用「激光」;应用於音响等方面,可用「雷射」。
(例四)Mask一词,应用於制版及接触晒印方面,可用「遮片」,应用於分色,可用「蒙片」。
(例五)Negative和Positive,作为底片,可分别用「负片」和「正片」;作为印版,可分别用「阴片版」和「阳片版」
(三)混淆名词的问题
印刷名词,英国和美国之间,没有大分别。当然,串字是有些不同,习惯了,也没有问题。但其中一些小差别,也容易引起混淆不清的情况,若不清楚它的意思,翻译起来,就容易出错。
例如Inset和Insert这两个名词。应用於装订方面,英国很严格的把它们的意义分开。Inset是「套帖」,Insert是「插页」。美国则不用Inset;Insert可以作「套帖」,亦可以作「插页」的解释。
有时候,英文名词本身的解释也有模糊的情况,翻译时候,要彻底明白它的意思,才有一个清楚的译词。举例如下:
(例一)Gatefold这个名词有两个定义,其中作为「对门摺」的定义,没有问题。另一个定义则有些模糊;它说:In folding,a four-page insert or configuration of fold out. Fold out或Throw-out是「摺叠插页」,是可以一单张多摺的。把它限於一单张一摺,而称为Gatefold是不正确的。Gatefold的原意是两张摺叠插页,打开时,分别向左右展开,并且不限於一摺。中文翻译的名词:「对门插页」可清楚的反映实际情况。
(例二)Look-through, See through,Show through这三个名词,在众多的英文词典解释里,有说Look-through和Seethrough同义,有说See through和Show through同义,更有说这三个名词的意义相同。参考多本书籍和造纸及纸张测试方面的解说后,只是Look-through和See through同义,译为迎光检查;Show through的意义不同,译为映现。
(例三)一个随着技术进步而有着不同解释的名词:Typography。这个名词最初的意思是指用活字排版印刷的方法。因此,有把它译为「凸版印刷术」,「活版印刷术」等。现在,它的意思是研究字体和它在印刷或其他方面的应用。所以,也应把它改译为「字体排印术」。
以上的个人浅陋意见,还请各位批评指导。多谢各位。